И полетят сейчас в меня тапки, брошенные нашими японистами - а среди моих ПЧ они есть. Японисты, а не тапки.
Ну, полетят - а что ж делать-то, если высказаться охота...
А все потому, что скачала я тут по ссылке книжку "Введение в японскую анимацию" - хотелось бы мне ее и в бумаге иметь, да видно, покуда не судьба. И вот в этой книге японские названия и имена автор дает в записи... латиницей. Не киридзи, а ромадзи. И это неудивительно. Ибо попробуй он воспользоваться кириллической записью, и между Сциллой и Харибдой Поливанова и Хэпберна ему не проплыть нипочем. Ни один редактор, если он хоть сколько-нибудь грамотен, не пропустит "Кеншин" или "Хидэёши", и ни один анимешник, хоть раз слышавший реальный саундтрек, не смирится с "Кэнсином". А так запись дана латиницей - и вроде как все довольны... более или менее.
Сегодня вот в моей ф-ленте рассказывалось о сетевых холиварах и их разновидностях, с примерами. Так вот - один из самых безнадежных холиваров это как раз холивар между сторонниками Поливанова, Хэпберна, писания как попало и теми, кто здесь вообще просто погулять вышел, но тем не менее интересуется "это частная драка или посторонние тоже могут принять участие?"
Какое там частная - танцуют все...
Время от времени позволяя себе не вполне корректные выпады.
Сторонники Хэпберна фыркают: "Невозможно слушать это поливановское детское сюсюканье". Сторонники Поливанова воздевают длани и патетически мечут молнии: "Да русскому человеку и в голову не придет сказать "Фуджияма"!" Справедливости ради следует напомнить, что сторонники Поливанова не дети. И что русскому человеку очень даже придет в голову, если он хоть раз СЛЫШАЛ, как действительно звучит название этой горы - Бальмонт вполне себе русский человек, и в Японии он был, и вот в его стихотворении значится именно что "Фуджи-яма". Зато едва ли русский человек, если только он не хочет круто выпендриться, скажет "гейся" вместо "гейша".
О, этот вечный холивар - как правильно, "суси" или "суши"? Долой Поливанова? Или Хэпберна? Или еще кого-нибудь, лишь бы долой?
А ведь сторонники Хэпберна возникли не на пустом месте и не от нечего делать. До тех пор, пока мы варились в собственном соку читаемых нами переводных ТЕКСТОВ, вопрос не вставал. Но когда завеса рухнула, и на нас обрушилось цунами фильмов и аниме, песен и интервью, стало ясно, что в системе записи Поливанова пишется зачастую совсем, совсем не то, что слышится. Помню, каким шоком для меня, выросшей на системе Поливанова, оказалась русская озвучка "Красной бороды" Куросавы, близкая к реальному звучанию.
А зачем тогда Поливанов? А дело не так просто, как кажется.
Для тех, кто не в курсе - краткую справку о системе Поливанова можно получить из этой статьи в Википедии.
Так вот - в этой статье недаром сказано, что многие специалисты стараются разработать альтернативные киридзи, потому что поливановская транскрипция не вполне отражает реальную фонетику. Мягко сказано. Она ее весьма и весьма не отражает. Люди, которым довелось выучить японский по самоучителям и учебникам самостоятельно (а такие есть), сталкиваясь с реальными живыми японцами, сталкиваются и с не менее реальным непониманием. Японцы их поливановское произношение НЕ понимают. Англичанам понять, что, мол, "итыз зе тэйбл", пожалуй, легче.
И тем не менее система Поливанова общепринята на данный момент в отечественной японистике. Прията потому, что на данный момент она - единственная! - действительно является проработанной СИСТЕМОЙ, а не просто хаотическим набором не-пойми-чего. И это очень важно - особенно для русского языка, грамматика которого ни разу не фонетична, а фонематична. И вопрос, а нужна ли система записи, хоть сколько-нибудь приближенная к реальной фонетике, не так прост, как кажется.
Но и не так сложен, как хочется. ИМХО, иногда мне кажется, что именно хочется, и многим - потому что привыкли, потому что традиция, потому что мы аж с тридцатого года пишем "Фудзивара" и "Хидэёси"!
(К слову сказать, переход записи с "йо" на "ё" (и не только в японских именах - опять же помню, как меня позабавил своим именем персонаж исландской саги - звали его Ёрунд. Между тем ранее принятая запись "Йорунд" таких ассоциаций бы не вызвала) сейчас уже очень сомнителен - поскольку буква "ё" заменяетя на "е" сплошь и рядом, и если в русском тексте мы еще разберемся, где "он буквально ОСЕЛ на землю", а где "ОСЕЛ жевал чертополох", пусть и с трудом, то в незнакомом иностранном имени разберемся едва ли.)
А тут еще и проблема долготы звука - о которой я с удовольствием поговорю в комментах, если кому интересно, не все же в один пост пихать! - на данный момент практически не решаемая в системе Поливанова и условно решаемая в системе Хэпберна. И тот обидный факт, что система Хепберна, которая очень хороша именно как ромадзи для англоязычного читателя, будучи записана кириллицей для русскоязычного, уже не очень хороша. Что, безусловно, дает сторонникам Поливанова возможность говорить "раз обе системы не соответствуют (хотя масшаб и тип несоответствий очень разный ), выбирать надо традиционный вариант, и плевать, что он уж точно не соответствует!"
И все эти холивары напоминают мне один даааааавно уже решенный переводческий холивар...
Любой переводчик наверняка читал книгу Чуковского "Искусство перевода" - это классика. С ней можно не соглашаться, но это классика. Но думаю, что большинство переводчиков читало эту книгу в ее окончательном варианте - а мне попался в руки как-то раз и ранний вариант, где не было многих глав, дописанных позднее, зато была главка, впоследствии исключенная за ненадобностью. И посвящена она была как раз проблеме фонетического соответствия имен и названий в переводной литературе.
Те, кто читал старые переводы, не раз сталкивался с этим явлением. Иностранные имена либо онемечивались, либо русифицировались. Вы вполне могли познакомиться с сэрами Карлом, Генрихом и Гуго Баскервилями или с каким-нибудь доном Петром или месье Евгением. Это была традиция - и ее сторонники защищались очень агрессивно и не без остроумия. В ход шли любые аргументы. И то, что мы говорим все-таки "Париж", а не "Пари", и никто не помер. И что точное воспроизведение фонетики одного языка на другом невозможно по определению (ну точь-в-точь аргумент сторонников Поливанова!) - как будто кто-то пытался добиваться действительно точного воспроизведения! И то, что традиция лучше отвечает русскому языку, и ни одному русскому человеку не придет в голову (опс, ну да, именно-именно) транскрибировать даже приближенно к реальности, потому что вот например, с героинями Ибсена тааакой конфуз получается...
А с героинями Ибсена и впрямь получался конфуз - потому что в норвежском языке "о" с фигулиной сверху - это вовсе ни разу не "о". Это, если угодно знать... "у"! Так что известную героиню Ибсена звали вовсе не Норой! Сторонники традиционной транскрипции даже пародию такую написали, полностью процитированную Чуковским в том старом издании - пародию, где за чашкой чая собрались Нура, Тура и Дура...
И тем не менее жизнь властно требовала приемлемого фонетического приближения - и властно расставила все по своим местам.
Короли, которых мы в учебнике истории привыкли называть Карлами, Генрихами и Георгами, ими и остались. А вот их некоронованные тезки преспокойно сделались Чарльзами, Анри и Джорджами, и никто от этого не пострадал. Очень сильно зацепившиеся за традицию написания таковыми и остались - я не думаю, что Евгения Гранде когда-нибудь станет прозываться Эжени, как ей бы и полагалось, хотя Растиньяк стал и остался Эженом. Нура, Тура и Дура на страницах Ибсена и на сцене не появятся, что вполне естественно. И бог-громовержец в норвежской легенде или сказке привычно останется для нас Тором - через "о". А вот его тезки, известный писатель и известный путешественник, зовутся ТУР Оге Бринсвярд и ТУР Хейердал.
И так далее.
Мне вспомнилась эта история про Нуру, Туру и Дуру - потому что уж слишком она похожа на нынешние холивары вокруг Поливанова. Причины, вызывашие необходимость увеличить степень фонетического приближения, весьма схожи. И - как и в случае с Турой и Дурой, это проблема в первую очередь ПЕРЕВОДЧИКОВ.
Так что думается мне, появление новой, хорошо проработанной, логичной внутри самой себя не менее, чем у Поливанова, системы киридзи все же не за горами...

 

@темы: ползет по склону Фудзи, дилетантское, переводческое, Мысли вслух, литературное

Комментарии
12.04.2009 в 12:35

В японском языке существуют долгие гласные, к правильному произношению которых русскому человеку привыкнуть очень тяжело. ну, про долготу гласных я таки упоминал - русскому человеку ее и услышать-то тяжело, а не то что произнести. А уж произнести долгий БЕЗУДАРНЫЙ гласный...
Но вот воспроизводить интонацию фразы переводчику текста едва ли необходимо - а фонетическое соответствие это именно переводческая в первую очередь проблема, ИМХО.
12.04.2009 в 12:39

И застыла мишень моего виска в перекрестье розовой звезды.
Простите, что не совсем в тему, но откуда взялось "Моринготто"?
12.04.2009 в 13:13

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Ela - для переводчика это неважно, да, но это важно для всех, изучающих язык, потому что хоть раз в жизни тебе придется поговорить с японцем :) Даже если ты переводчик и все.
К тому же порой это приходится передавать в разговорной речи. Я даже не знаю, как это объяснить, но интонация порой чувствуется даже через текст.
12.04.2009 в 13:23

К тому же порой это приходится передавать в разговорной речи. Я даже не знаю, как это объяснить, но интонация порой чувствуется даже через текст. и даже через подстрочник! Нет, когда я говорила, что интонация в данном случае не очень важна, я не это имела в виду.
12.04.2009 в 15:05

Кошка, которая летала сама по себе
Ох, поливановская транскрипция ужасна... От "суси" меня передергивает каждый раз с тех пор, как начала учить японский.
Кстати, очень похожие звуки существуют, например, в некоторых архангельских говорах... И диалектологи характеризуют их как "с палатальное" и "ч палатальное", а на писме обозначают с" и ч", что, по-моему, очень удобно.
Жалко, такую диакритику в киридзи ввести сложно... То есть можно, конечно, но поначалу очень многие будут сопротивляться и кидаться тапками.
12.04.2009 в 15:33

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Ela - во-во. Это тоже дается с трудом.
12.04.2009 в 16:55

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Ela Неприлично-то оно неприлично настаивать на истинности киридзи, но мне довелось читать, что она гораздо лучше киридзи передаёт японское звучание.
Читаю дискуссию и сильно удивляюсь.

Очень интересная разшифровка ОРЗ! :lol:
12.04.2009 в 17:06

но мне довелось читать, что она гораздо лучше киридзи передаёт японское звучание. мне это тоже доводилось читать. Но мне ж еще и доводилось слышать саундтреки без переозвучки. И видеть у русских писателей ДО утверждения системы Поливанова как официально принятой написание японских слов и имен куда более близкое к Хэпберну, чем к Поливанову. И высказываются в данном треде не только дилетанты вроде меня - но и люди, изучающие японский, как в России, так и вне ее.
Понимаете, о любой системе можно написать, что она лучшая. И пока не появится возможности это проверить, приходится принимать это на веру. Но реальность есть реальность - система Хэпберна для англофонов проработана лучше, чем система Поливанова для русскоязычного читателя-слушателя. И сильно лучше. Насколько Хэпберн применим в русской фонетике - вопрос уже совсем другой. Но фонетика Поливанова хоть что-то передает... ну обратите внимание, что здесь говорят изучающие японский, в том числе и не в первый год изучающие. Достоинства системы Поливанова в другом. Но ни разу не в фонетическом соответствии.
12.04.2009 в 18:33

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Беатрикс - ага, тоже не раз читал. Но практика говорит об обратном :))
12.04.2009 в 23:36

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Достоинства системы Поливанова в другом. Но ни разу не в фонетическом соответствии.

Ela В чём тогда?
13.04.2009 в 00:17

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Лопоуша
Он самый! :D

Ela
Чтобы не ассоциировалось с той субстанцией, его сделали Дзиртом. :)
Вот мне и кажется, что имена были изменены, чтобы не было Дуры. Вопрос благозвучности, как с Дзиртом :)
Так же, как служанка главной героини в "Валенсианской вдове" - которую в оригинале звали НЕ Мартой. )))
А как ее на самом деле зовут?
13.04.2009 в 01:27

А как ее на самом деле зовут? зовут ее на самом деле Хулия. С ударением, кстати, на первый слог. А теперь представьте, как это должно звучать со сцены, когда Леонарда зовет служанку. Так что Лозинский при создании перевода и Акимов, для чьего театра этот перевод вообще и затевался, посоветовались, и решили, что пусть уж она будет Мартой.
13.04.2009 в 05:39

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Беатрикс - да как раз в том, что это стройная система. Со всеми вытекающими. Хепбернская транскрипция для кириллицы ну никак не подходит.
13.04.2009 в 06:53

Кошка, которая летала сама по себе
Лопоуша Читала "Нет золота в серых горах" Сапковского? ;)
13.04.2009 в 10:55

In every wood in every spring there is a different green. (C)
rina_bel, угум. ))
13.04.2009 в 18:17

No music - no dream
А разве Поливановщина - не система транслитерации? А то вы всё про транскрипцию, да про транкскрипцию, а её там кагбэ и не обещалось... Зря вы Дядь Женю так обижаете, не виноватый он...
А про Элис - если мне не изменяет в переводе Resident Evil Элис назвали Элис, но это уже совсем другая история. Единственный раз когда я ругался за передачу звучания имени это в Сальваторовском Тёмном Эльфе, который Дриззт, а не Дзиррт. А еще, думаю, мало кто знает, что Фома и Ерёма - это Том и Джерри в вольной транскрипции.
13.04.2009 в 23:51

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Ela
:-D Повезло девушке с точки зрения русскоязычного читателя/зрителя. Хотя имя Хулио я в книгах встречала, тоже навевает мысли. :) Но обычно хихикнешь и дальше нормально воспринимаешь.
14.04.2009 в 00:15

А разве Поливановщина - не система транслитерации? А то вы всё про транскрипцию, да про транкскрипцию, а её там кагбэ и не обещалось... Зря вы Дядь Женю так обижаете, не виноватый он... вообще-то не Поливановщина, а система Поливанова, и не дядя Женя, а Евгений Дмитриевич.
Во-вторых, речь как раз вобще-то и идет о том. что транскрибирование слов одного языка средствами другого языка невозможно - было оно обещано или не было. А вот какой окажется транслитерация - это очень и очень зависит от выбора системы.
Повезло девушке с точки зрения русскоязычного читателя/зрителя. Хотя имя Хулио я в книгах встречала, тоже навевает мысли. Но обычно хихикнешь и дальше нормально воспринимаешь. Хулио, написанное в книге - нормально. Хулия, произнесенная вслух на сцене - полный конец обеда. Полагаю, она способна порадовать зрителя не меньше, чем милая девочка, ответившая в одной мыльной опере на вопрос гостя, где обретаются ее родители: "Они с Рут в комнате".
14.04.2009 в 03:57

Копыта, нимб - возьму все оптом.
Ela
Да уж, в разговоре не всегда пробелы можно увидеть. У меня отец как-то насмешил всех родственников, когда на вопрос, почему он так часто в лото выигрывает, ответил: "У меня ж опыта больше!"
14.04.2009 в 10:34

Печенька не принесёт тебе мира (с)
Ela, а как должна звучать фамилия Фудзивара? Фудживара?
14.04.2009 в 17:34

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
Хиджиката Тошидзо или Хидзиката Тосидзо?
14.04.2009 в 18:58

Я белый и пушистый. Я не кролик - я песец.
Shee, Беатрикс - ээээ, а как вам кириллицей написать правильное произношение по-японски? Я вам его и каной не напишу :)) Тут что-то среднее между дзи и джи, похоже на английское jee. И, соответственно, что-то среднее между си и ши. Но ближе все-таки к Фудживаре. И к Хиджикате Тошидзо. Но это если вы по-японски говорите.
А в разговоре на русском лучше все-таки придерживаться Поливанова - ибо личности известные, имена уже в русскую традицию вполне себе вошли.
14.04.2009 в 20:17

А в разговоре на русском лучше все-таки придерживаться Поливанова - ибо личности известные, имена уже в русскую традицию вполне себе вошли. и пока альтернативной и при этом равноценной как минимум системы нету - придерживаемся этой.
Хотя ближе все-таки джи и ши.
16.04.2009 в 16:58

В море соли и так до чёрта, морю не надо слёз.
запомню, спасибо.